專家介紹
曾到日本北海道短期學習日文2個月,奠定日文的基礎及加深了對日文的興趣,回台灣後持續精進日文,為自己創造日語環境,例如和在台灣的日本人語言交換交流,帶他們認識台灣在地的小吃景點等。
在一個契機下,拜讀了長井鞠子老師的「口譯人生: 在跨文化的交界, 窺看世界的精采(伝える極意)」,站在使用不同語言的人之間當作橋樑,幫助他們互相了解、溝通得以成立,我覺得是件很美好的事,於是我推開了翻譯的門。
不管是中翻日還是日翻中,翻譯內容有從日常生活的日記、輕小說、文學作品。在影音平台崛起的現在,除了一般的文字,字幕翻譯也有涉略。
顯示更多