專家介紹 曾旅居日本3年,擁有日檢N1& TOEIC900與以下翻譯經歷2018~Now: 1. 產品型錄、網頁、使用說明書(日翻中) 2. 影片字幕翻譯(日翻中) 2. 會議口譯(日中互譯) 3. 展會主持口譯(日中互譯) 顯示更多
常見問題 1.自我介紹 - 保持好奇,主動探詢 憑藉著對於國外事物的好奇心,學生時代積極學習英文,大學時代考取TOEIC 905分/IELTS 6.5。貿易公司服務期間,開始對日本職場文化產生好奇,利用假日學習日文,並前往大阪進修三年,大阪生活半年內考取JLPT N1,並積極參與志工服務與打工,累積會話能力與進入日本職場深入接觸當地,瞭解兩國的文化與其時空背景不同之處。 回台後投入翻譯與日方聯絡窗口職位,雖然非日文科班出身,除了持續每週的日文進修,工作上主動探訪與洽詢各部門前輩、主動提案給原廠的日方窗口,提供專業技術與相關資源的協助,於COVID-19衝擊下,協助台灣在地銷售業務、行銷活動朝向網路化轉型。 - 熱誠投入,努力不懈 無論是進入釣具產業,或是從事翻譯/口譯工作,面對原廠、各級經銷店老闆、消費者等多方窗口,常常需要靈機應變與承受一定壓力,我十分珍惜每一項工作所伴隨的所有體驗,無論成功失敗,不僅開拓自己的生活圈與視野,油然而生的成就感,成為自己持續微調整與探索進步的動力。 - 保有持續嘗試新事物的勇氣 外在自然環境變遷、世代交替伴隨的產業組織轉型,以及自己也邁入日本人所說的三十代,無論是職場或是面對家人朋友,意識到自己逐漸成為資深前輩與新進後輩的溝通協調者,如何讓三方關係包含自己達到平衡成長,成為自己的課題之一,期許自己保有持續嘗試新事物的勇氣,學習接受日新月異的新觀點成為「日常」,繼續突破前行。 2.專業背景 2015-2018 留日大阪 國貿專業 2018-2022 日系釣具品牌翻譯經驗 3.服務方式 1. 產品型錄、網頁、使用說明書(日翻中) 2. 影片字幕翻譯(日翻中) 2. 會議口譯(日中互譯) 3. 展會主持口譯(日中互譯) 4.收費方式 線上報價 5.案例分享 型錄翻譯作品集2019-2022 https://drive.google.com/drive/folders/1vVuI3kgjLDIAgU3hpsYwM1oSoKo_59u7?usp=sharing 6.專業建議 建議試譯確認是否合乎需求